Добавлено: Вт Авг 21, 2007 3:03 pm Заголовок сообщения: На сайте "Соционический юмор" плохо переведена...
На сайте "Соционический юмор" неудачно (хотя формально правильно ) переведена одна из "Молитв социоников", а именно Робеспьеровская. Я еще думал -- почему она какая-то несмешная?
А потом посмотрел на оригинал:
Цитата:
INTJ: Lord, keep me open to others' ideas, WRONG though they may be.
Вот перевод, данный на сайте:
Цитата:
ЛИИ (Робеспьер): Господи, открой меня для чужих идей, пусть даже НЕПРАВИЛЬНЫХ.
Мои варианты (выбор лучшего зависит уже от эстетических предпочтений; самый правильный с точки зрения формального перевода - первый):
Цитата:
ЛИИ (Робеспьер): Господи, открой меня для чужих идей - хотя, конечно же, НЕПРАВИЛЬНЫХ.
или
Цитата:
ЛИИ (Робеспьер): Господи, открой меня для чужих идей - разумеется, НЕПРАВИЛЬНЫХ.
или
Цитата:
ЛИИ (Робеспьер): Господи, открой меня для чужих идей, хотя они и будут, конечно же, НЕПРАВИЛЬНЫМИ.
Просто, мне кажется, тут неудачно было сказано в английском варианте - "may" имелось в виду в значении большой вероятности - то, о чем мы говорим "разумеется" или "оно может быть таким" (в смысле - оно будет...). А при переводе выплыл побочный смысл - "(гипотетически) возможно". _________________ Роб не может причинить вред человеку или своими действиями допустить, чтобы человеку был причинен вред.
Глянул еще раз - еще одна неправильно переведена (на этот счет уже двух мнений быть не может - просто неправильно, ошибка там).
Вот здесь:
Цитата:
ENFJ: God, help me to do only what I can and trust you for the rest. Do you mind putting that in writing?
ЭИЭ (Гамлет): Боже, помоги мне сделать только то, что я могу, а остальное я доверяю тебе. Не возражаешь, если мы это письменно оформим?
неправильно. Должно быть:
Цитата:
ENFJ: God, help me to do only what I can and trust you for the rest. Do you mind putting that in writing?
ЭИЭ (Гамлет): Боже, помоги мне сделать только то, что я могу, а остальное довериться тебе. Не возражаешь, если мы это письменно оформим?
То есть он просит о том, чтобы научиться доверять, как о милости! И тут же просит все это зафиксировать в письменном договоре
INTJ: Lord, keep me open to others' ideas, WRONG though they may be.
А мне кажется, что тут просто-таки сквозит какое-то желание получать именно неправильные идеи, чтобы потом было над чем подумать) Или... Желание в любом случе исправлять всевозможные неверные теории.
Категоричность - это уже навязывание своей воли, и "may" стремиться замаскировать эту категоричность.
Я бы перевела так:
Цитата:
Господи, открой меня для чужих идей , ведь они могут быть неправильными.
INTJ: Lord, keep me open to others' ideas, WRONG though they may be.
А мне кажется, что тут просто-таки сквозит какое-то желание получать именно неправильные идеи, чтобы потом было над чем подумать) Или... Желание в любом случе исправлять всевозможные неверные теории.
Категоричность - это уже навязывание своей воли, и "may" стремиться замаскировать эту категоричность.
Я бы перевела так:
Цитата:
Господи, открой меня для чужих идей , ведь они могут быть неправильными.
Нет, это уже какой-то абсурд получается - прислушиваться к идеям, но непременно к неправильным
Софистика какая-то...
Я так понял, что смысл в том, что представитель ТИМа, осознавая свои недостатки, просит Господа дать ему терпения, мудрости и чего так еще, чтобы не отвергать с порога чужие идеи... (а это именно то, чего, по мнению многих, нехватает ЛИИ).
И тут же, не выдержав, добавляет - "хотя, чего уж греха таить - будут эти идеи, конечно же, неправильными... Это уж как всегда!.. "
То есть принцип построения шутки одинаков для всех "молитв" - сначала раскаивается и просит избавить от этого свойства души, потом не выдерживает и демонстрирует свою истинную сущность
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах