|
Нравятся ли вам (в целом) смешные переводы Гоблина? |
Да |
|
59% |
[ 13 ] |
Нет |
|
40% |
[ 9 ] |
|
Всего проголосовало : 22 |
|
Автор |
Сообщение |
| Lazy cat Участник
|
Пол: |
ТИМ: Бальзак |
Возраст: 46 |
Знак зодиака: |
|
Зарегистрирован: 13.08.2007 |
Сообщения: 147 |
|
Добавлено: Пт Авг 17, 2007 9:35 pm Заголовок сообщения: Смешные переводы гоблина-? |
|
|
С удовольствию выслушаю мнение форумчан по "смешному" переводческому творчеству Гоблина. Так же для желающих делаю опрос.
Мне - нравится.
Интересно, какой у Гоблина Тим? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
| Волконская Участник
|
Пол: |
|
|
|
|
Зарегистрирован: 14.05.2007 |
Сообщения: 36 |
|
Добавлено: Пт Авг 17, 2007 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я пробовала смотреть "Ночной дозор" в его переводе...
Меня хватило ровно на 15 минут
В ближайшее время смотреть какие-то фильмы, которые он переводил, не планирую... Хотя, может, не с того начала?
Голосовать пока не буду, не хочу судить о том, чего в принципе не знаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
| Lazy cat Участник
|
Пол: |
ТИМ: Бальзак |
Возраст: 46 |
Знак зодиака: |
|
Зарегистрирован: 13.08.2007 |
Сообщения: 147 |
|
Добавлено: Сб Авг 18, 2007 12:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Волконская
"Ночной дозор" в переводе гоблина нет. Это инсинуация первого канала.
Вот что пишет сам Дмитрий Пучков (Гоблин) по этому поводу:
"«Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но. О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск. Авторам — поздравления. С удачным стартом, пацаны». Попутно Дмитрий Пучков признал подкорректированный Первым каналом перевод Александра Бачило «грустным переводом», а качество звука в фильме — отвратительным: «Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ», — прокомментировал Гоблин."
Если вам нравится фэнтези, то можете в качестве теста посмотреть "Братва и кольцо", а если техокультура то "Шматрица"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
| Silrael Модератор
|
Пол: |
ТИМ: Гамлет |
Возраст: 39 |
Знак зодиака: |
Откуда: Москва |
Зарегистрирован: 16.03.2007 |
Сообщения: 3385 |
|
Добавлено: Сб Авг 25, 2007 11:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
нет.
Это ужасно, похабно, пошло...
хоть порой и бывают удачные фразочки, например, "фумигатор Пендальф" во Властелине Колец.
и "Папаша, разве можно так нажираться???" там же.
Но 95 % - грязь. Да еще и голосом каким-то блатным и опущенным разговаривают. фу. _________________ I didn't know that
You were so cold and
You needed someone to show you the way
What meant to be will always find its way
"Водить Гамлета в театр - все равно, что ехать в Тулу со своим самоваром" (с) Алексище
Клуб "Сеня и Силя". Только для "узкого круга ограниченных людей" |
|
Вернуться к началу |
|
|
| Venom Активист
|
Пол: |
ТИМ: Достоевский |
Возраст: 44 |
Знак зодиака: |
Откуда: Пенза |
Зарегистрирован: 31.07.2006 |
Сообщения: 258 |
|
Добавлено: Пн Авг 27, 2007 9:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне в целом нравятся такие переводы. Хотя местами действительно пошло, но только местами.
ТИМ Гоблина - Джек. Что характерно, всем моим знакомым из 3-й квадры его "смешные" переводы очень нравятся, и наоборот, 1-я квадра на них плюется. _________________ "Quae mala sunt inchoata in principio vix bono perguntur exitli"
(Вещи, которые в принципе дурны в начале, редко завершаются добром в конце) |
|
Вернуться к началу |
|
|
| Nazgul Админ сайта Бальзаков
|
Пол: |
ТИМ: Бальзак |
Возраст: 43 |
Знак зодиака: |
Откуда: Торонто |
Зарегистрирован: 02.07.2006 |
Сообщения: 959 |
|
Добавлено: Пн Авг 27, 2007 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Некоторые переводы неплохи, хотя, например, третья часть "ВК" - совершенно несмешно. _________________ "Единственный, кто поступал разумно, был мой портной. Он снимал с меня мерку заново каждый раз, когда видел меня, в то время как все остальные подходили ко мне со старыми мерками, ожидая, что я им буду соответствовать."
(с)Бернард Шоу |
|
Вернуться к началу |
|
|
| Шахразада Модератор
|
Пол: |
ТИМ: Гамлет |
Возраст: 51 |
Знак зодиака: |
Откуда: Самара |
Зарегистрирован: 20.11.2006 |
Сообщения: 2858 |
|
Добавлено: Пн Авг 27, 2007 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может, я какая испорченная, но очень люблю и веселюсь, даже несколько фраз взяла себе на вооружение...
А "Буря в стакане" это что-то!
_________________ ... всё приходит для того, кто умеет ждать...
Бенджамин Дизраэли граф Биконсфилд
http://socionic.perpetum-mobile.ru/ |
|
Вернуться к началу |
|
|
| Lazy cat Участник
|
Пол: |
ТИМ: Бальзак |
Возраст: 46 |
Знак зодиака: |
|
Зарегистрирован: 13.08.2007 |
Сообщения: 147 |
|
Добавлено: Пн Авг 27, 2007 11:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Встречаем новый фильм со смешным переводом. Называется "Зита и Гита" |
|
Вернуться к началу |
|
|
| Tuy-Mi Участник
|
|
|
|
|
|
Зарегистрирован: 10.07.2007 |
Сообщения: 36 |
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Смотреть фильмы в гоблинских переводах знакомые отсоветовали. Говорят, пошло. Сам Гоблин - Габен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
| Lazy cat Участник
|
Пол: |
ТИМ: Бальзак |
Возраст: 46 |
Знак зодиака: |
|
Зарегистрирован: 13.08.2007 |
Сообщения: 147 |
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 1:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возможно, они говорили о правильных переводах. Они, действительно многим не нравятся. Смешные переводы - это совсем другое. |
|
Вернуться к началу |
|
|
| Lulu Модератор
|
Пол: |
ТИМ: Наполеон |
|
|
Откуда: Стольный град, земля князей |
Зарегистрирован: 30.03.2007 |
Сообщения: 6249 |
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне властелин колец у гоблина понравился больше оригинала)))))
Оригинал осилила раза с пятого - выключала на 15й минуте) Про книгу ваааще молчу, 2 страницы... _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
| Loveateam Новичок
|
Пол: |
|
Возраст: 38 |
Знак зодиака: |
|
Зарегистрирован: 23.08.2007 |
Сообщения: 19 |
|
Добавлено: Сб Сен 08, 2007 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Святые из Бундока" в переводе гоблина довольно прикольно! Хотя я предпочитаю смотреть фильмы в нормальном варианте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
| incidental crime Бывалый
|
Пол: |
ТИМ: Габен |
Возраст: 49 |
Знак зодиака: |
Откуда: Алма-ата, РК |
Зарегистрирован: 01.04.2007 |
Сообщения: 2390 |
|
Добавлено: Сб Сен 08, 2007 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне нравятся все три части ВК и Терминатор. Шматрица никак. Остальное не очень припоминаю, даже если и смотрел.
Правильный перевод несколько слух режет |
|
Вернуться к началу |
|
|
| Venom Активист
|
Пол: |
ТИМ: Достоевский |
Возраст: 44 |
Знак зодиака: |
Откуда: Пенза |
Зарегистрирован: 31.07.2006 |
Сообщения: 258 |
|
Добавлено: Пн Сен 10, 2007 9:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Loveateam писал(а): | "Святые из Бундока" в переводе гоблина довольно прикольно! Хотя я предпочитаю смотреть фильмы в нормальном варианте. | Гоблин переводит фильм так как есть, т.е. именно то, что говорят герои, без всякого приукрашивания и пр. мишуры. А "нормальный" вариант - это как правило, в переводе говорится совсем не то что в фильме, а нафига то нужно, я вот хочу смотреть фильм, а не его пересказ.
P.S. Я говорю о "правильных" переводах, а не о "смешных". "Святые из Бундока" - это в "правильном" переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
| Loveateam Новичок
|
Пол: |
|
Возраст: 38 |
Знак зодиака: |
|
Зарегистрирован: 23.08.2007 |
Сообщения: 19 |
|
Добавлено: Пн Сен 10, 2007 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Может в угол ещё поставишь?Значит я люблю неправильные фильмы в неправильном переводе! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|