Нравятся ли вам (в целом) смешные переводы Гоблина?
Да
59%
[ 13 ]
Нет
40%
[ 9 ]
Всего проголосовало : 22
Автор
Сообщение
Venom Активист
Пол:
ТИМ: Достоевский
Возраст: 44
Знак зодиака:
Откуда: Пенза
Зарегистрирован: 31.07.2006
Сообщения: 258
Добавлено: Пн Сен 10, 2007 11:15 am Заголовок сообщения:
Loveateam писал(а):
Может в угол ещё поставишь?Значит я люблю неправильные фильмы в неправильном переводе!
Да пожалуйста, я что, против чтоль? _________________ "Quae mala sunt inchoata in principio vix bono perguntur exitli"
(Вещи, которые в принципе дурны в начале, редко завершаются добром в конце)
Добавлено: Пн Сен 10, 2007 5:11 pm Заголовок сообщения:
Venom писал(а):
Loveateam писал(а):
"Святые из Бундока" в переводе гоблина довольно прикольно! Хотя я предпочитаю смотреть фильмы в нормальном варианте.
Гоблин переводит фильм так как есть, т.е. именно то, что говорят герои, без всякого приукрашивания и пр. мишуры. А "нормальный" вариант - это как правило, в переводе говорится совсем не то что в фильме, а нафига то нужно, я вот хочу смотреть фильм, а не его пересказ.
P.S. Я говорю о "правильных" переводах, а не о "смешных". "Святые из Бундока" - это в "правильном" переводе.
Тогда уж сразу смотреть фильмы в оригинале, ибо при любом переводе что-то теряется и искажается.
Хе-хе, помнится, я японский учил только для того, чтобы однажды в оригинале "Евангелион" посмотреть... _________________ "Единственный, кто поступал разумно, был мой портной. Он снимал с меня мерку заново каждый раз, когда видел меня, в то время как все остальные подходили ко мне со старыми мерками, ожидая, что я им буду соответствовать."
(с)Бернард Шоу
Добавлено: Пн Сен 10, 2007 5:17 pm Заголовок сообщения:
Nazgul писал(а):
Тогда уж сразу смотреть фильмы в оригинале, ибо при любом переводе что-то теряется и искажается.
Хе-хе, помнится, я японский учил только для того, чтобы однажды в оригинале "Евангелион" посмотреть...
Этто конечно, тока я не осилю разговорный язык оригинала.
Добавлено: Пн Сен 10, 2007 5:39 pm Заголовок сообщения:
Мне смешные переводы Гоблина нравятся. Кроме того, что смех вообще полезен для здоровья, так он еще и занудные морализаторские диалоги (во время которых можно успеть сварить себе кофе) в американских фильмах умеет превращать в анекдот. Да и некоторые фразы очень даже меткие, ну там например про "химикалии нажористые" и пр. _________________ Om Bhur Bhuvah Suvaha
Tat Savitur Varenyam
Bhargo Devasya Dheemahi
Dhiyo Yo Nah Prachodayaat
Добавлено: Ср Сен 12, 2007 6:26 pm Заголовок сообщения:
Nazgul
долго учил? Потому что я сейчас в начале пути, практически с такой же целью.
Гоблина видела первую часть ВК - смеялась сильно, но один раз.. Терминатор не понравился. Ещё одно кино видела в "правильном" переводе, но я маты не перевариваю в таких количествах. _________________ Ты не для того существуешь, чтобы оставить в мире след. Ты существуешь, чтобы прожить свою жизнь, к тому же прожить её так, чтобы быть счастливым. (с) ксм
//---------
http://www.diary.ru/~reflexive
Добавлено: Чт Сен 13, 2007 1:46 am Заголовок сообщения:
Simoroshka
Забросил. Без разговорной практики с носителями языка дотянуть до такого уровня почти невозможно. _________________ "Единственный, кто поступал разумно, был мой портной. Он снимал с меня мерку заново каждый раз, когда видел меня, в то время как все остальные подходили ко мне со старыми мерками, ожидая, что я им буду соответствовать."
(с)Бернард Шоу
Добавлено: Чт Сен 13, 2007 11:50 am Заголовок сообщения:
Nazgul
гм... ну английский-то я дотянула до уровня понимания речи без особой разговорной практики, тем более с носителями языка.... а японская речь на слух более разборчива, как мне кажется. Только в граммитике чёрт ногу сломит...
А, всё равно это блажь и временное увлечение))) _________________ Ты не для того существуешь, чтобы оставить в мире след. Ты существуешь, чтобы прожить свою жизнь, к тому же прожить её так, чтобы быть счастливым. (с) ксм
//---------
http://www.diary.ru/~reflexive
Добавлено: Пт Окт 19, 2007 2:11 am Заголовок сообщения:
Обеими руками за!!! Это не пошлость, это - нормальный стеб. С тех пор, как увидел гоблинского "Властелина колец" - оригинал смотреть не могу, т.к. фильм вообще воспринял как пародию на книгу, искажающую характеры моих любимых героев. Лучшее, что видел - "Буря в стакане". Абсолютно завершенный параллельный сюжет! "Шматрица" тоже ничего, особенно прикольны параллели с "Братва и кольцо": Элронд Смит по кличке Папочка-эльф, "Добро пожаловать в реальный мир, Федор Сумкин" и т.д. Ну надо же было умудриться Джексону такого Элронда смастырить... Ужасть...
Кстати,
Цитата:
1-я квадра на них плюется
Не-а... Меня все никак не дотипируют, но в 1-ю квадру уверенно определили, а я не плююсь! Классно позитивом накачивает. Не всем же Тарковского любить... _________________ Навстречу ветру и назло врагам!
Правильно то, что изменяет правила (с)
Почётный участник Клуба "БлАндинистые ленивые куклы"
Смотрел только "Властелина колец", и то до конца не выдержал. Местами пошло, местами просто не смешно. Всего несколько забавных моментов.
Представляется компания пьяных людей, которые смотрят кино и изощряются в сомнительном остроумии. _________________ Cogito, ergo, sum.
http://www.monvizh.narod.ru - мой сайт
http://blogs.mail.ru/mail/mmai/ - мой блог
Добавлено: Вт Ноя 20, 2007 3:36 am Заголовок сообщения:
А мне сильно нравится то, что смешные переводы гоблина очень четко высмеивают человеческую глупость и распущенность. Даже интересно, как это соотносится с компанией пьяных людей. Пьяным, я думаю, социально-политическая сатира совсем не интересна, приятней для обсуждения более приземленные темы.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах