Хочу поделиться несколькими ссылками по теме.
В Книжном обозрении есть интересная статья-разбор нескольких глав из сказки "Снежная королева":
Кай, Кей и несчастная Герда Никогда не читайте детям «Снежную Королеву» в переводе Ганзен. Пусть они читают Шварца. Правда. Не нужно им это. Потом когда-нибудь, пусть уж сами. Но только не в детстве.
Я недавно попыталась. Но дальше Рассказа Четвертого не смогла. Иногда мне кажется, что в этой сказке нет вообще ничего случайного. Именно на цифре «четыре» мне стало окончательно внятно, что в пятой главе Герды давно нет. Что она минимум три раза как мертва. И Кай ее умер.
Это было вступление, сама статья здесь.
А вот тут можно прочесть сказку "Снежная королева" в этом самом переводе.
Если кто войдет во вкус, можно еще перечитать другую сказку - "Девочка со спичками".
И если после этого станет совсем тоскливо, то в качестве успокаивающего можно прочитать рассказ Лукьяненко "Девочка с китайскими зажигалками" Он был им написан, насколько я знаю, по заказу глянцевого журнала, в классическом жанре святочной истории. _________________ If all fails, try hedgehog. Hedgehog never fails.
Добавлено: Пт Окт 19, 2007 10:49 am Заголовок сообщения:
Прочитала статью. Спасибо! Потрясающе. Красиво написано; вдохновляет: никогда бы не догадалась, как надо это читать. Кстати, именно в ганзеновском переводе сказку мне и читали в детстве.
А вот версия Шварца меня никогда не возбуждала. _________________ женщина без совести, но с сердцем
Все, что должно быть сказано, уже было сказано, но поскольку никто не слушал, приходится все повторять сначала.
/А.Жид/
Удивительно то, что не так давно с одной тождицей обсуждала творчество Андерсена.
Сказки его прочла лет в семь, да, очевидно в переводе Ганзен.
Бабушка купила двухтомник и насильственно приобщала меня к сокровищнице детской литературы, контролируя количество прочитанного ежедневно.
С тех самых пор я негативно отношусь к андерсоновским сказкам, особенно злыми и жестокими мне кажутся истории с животными в качестве главных персонажей.
Статья с богословскими аллюзиями оставила безучастной. _________________ In hedgehogs we trust
Добавлено: Сб Окт 20, 2007 7:54 am Заголовок сообщения:
Хы )) Меня никто не приобщал, сама прочитала две книжки Андерсена ))) В переводе Ганзен Андерсен рулит... а вот братьев Гримм на дух не переносила всегда. _________________ нафик, пофик, зафик.
Мне ганзеновский перевод нравится больше. Потому что я к нему привык и потому, что там не режется мистический смысл. И ворон понятен -- победить ТАКОЕ зло можно только пройдя через смерть. _________________ В Дон Кихоты я просился чуть попозже,
И хотел бы навсегда остаться им!
...Никогда не читайте детям «Снежную Королеву» в переводе Ганзен. Пусть они читают Шварца. Правда. Не нужно им это. Потом когда-нибудь, пусть уж сами. Но только не в детстве. Я недавно попыталась. Но дальше Рассказа Четвертого не смогла. Иногда мне кажется, что в этой сказке нет вообще ничего случайного. Именно на цифре «четыре» мне стало окончательно внятно, что в пятой главе Герды давно нет. Что она минимум три раза как мертва. И Кай ее умер....
Взрослая тётенька, которая впервые прочитала сказку в "классическом" переводе, лучше детей знает, что им нужно? Ну-ну...
Мною была читана в детстве. Негатива не помню. Помню, что очень печальными были другие сказки: Русалочка, Девочка со спичками, Золотой мальчик. По этой причине они никогда не перечитывались.
Книга с чудесными переводами (там не только Ганзен) жива по сей день. В ней только одна дебильная сказка - Маленький Клаус и Большой Клаус. Впрочем, садиста она из меня не воспитала
Шварц же сочинил сказку по мотивам Андерсена. Тоже хорошую.
Бабушка купила двухтомник и насильственно приобщала меня к сокровищнице детской литературы, контролируя количество прочитанного ежедневно.
Мнда. Это ж надо додуматься - насильно заставлять читать сказки. Тут даже Колобка возненавидишь, не то что разные более философские произведения... _________________ Om Bhur Bhuvah Suvaha
Tat Savitur Varenyam
Bhargo Devasya Dheemahi
Dhiyo Yo Nah Prachodayaat
Пошла посмотрела, в чьем же переводе я читала в детстве Андерсена. У меня это одна из любимых книг была - двухтомник его сказок. Так вот, переводы там практически все Ганзен.
Только вот я не пойму, чего такого страшного в Снежной Королеве или Девочке со спичками? Вы почитайте про Девочку, наступившую на хлеб, или Эльф розового куста. Или про блуждающие огоньки еще...
...Да, я была мрачным готичным ребенком! Мне еще и сказки Гоголя очень нравились - про Вийя и про потерянную грамоту...
А я очень люблю сказки Андерсена
Люблю сейчас, любила и в детстве. И читала их именно в том переводе, который так раскритиковала автор статьи. И знаете - я не видела в них ничего такого сверхстрашного, они были интересные, необычные... Никаких дьяволов, Валгаллы и т.п. я в конкретно этой сказке не видела - может быть потому, что в детстве я просто-напросто ничего об этом не знала...
А еще я в детстве очень любила читать сказки Верховины. Странно, что автор статьи до сих пор до них не добралась - вот где ее фантазия могла бы разгуляться! Потому как там что ни сказка, все упыри, песиголовцы и Смерть собственной персоной, без вуалей и околичностей! _________________ Мои стихи: http://www.stihi.ru/author.html?dizayner
Мои фотоработы: http://yamara.photosight.ru/
Мой ботсад: http://www.photoshare.ru/user/yamara/
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах